Jan 21, 2007

 

Le petit prince
Antoine de Saint-Exupéry
Gallimard, Paris, 2000

Por Miriam Badillo


Como suele ocurrir con ciertos libros muy conocidos, uno da por hecho que los ha leído porque conoce el argumento y los personajes certeramente, resulta que alguien te contó esto, alguien más aquello, viste la película o fragmentos o adaptaciones de la historia representadas un poco por todas partes, pero en resumidas cuentas el texto integro como tal no lo has leído nunca. Eso me ocurría a mí con El Principito, tengo una preciosa edición en francés con las acuarelas hechas por el autor mismo, tanto o más conocidas que el libro mismo. Así que simplemente hice lo que uno debiera hacer siempre: tomé el libro y lo leí, además no podía haber encontrado momento más placentero: una playa, después de todo la arena del desierto del Sahara algo tendrá que ver con la arena de esa playa caribeña. Puse los ojos sobre ese texto y no los despegué más que para mirar el azul y hacer crecer mi felicidad lo más alto y hondo posible. La belleza y la sencillez (¿hay algo bello que no lo sea?) de las palabras que encontré me acariciaron con manos de ternura y esperanza. Solo quiero destacar un fragmento que para mí vale todo el oro del Perú y no por su perfección o definitividad sino por su verdad y su complejidad, por las posibilidades que ofrece para el desacuerdo y el deseo.

“- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chasent. C’est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie
apprivoiser?
- C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie creer des liens.
- Creer des liens?
- Bien sûr, dit le renard. Tu n’ es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.
- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur…je crois qu’elle m’a apprivoisé…” p.69-70

“- Los hombre, dice el zorro, tienen fusiles y cazan. ¡Es tan molesto! También crían gallinas. Es su único interés. ¿Tú buscas gallinas?
- No, dice el principito. Yo busco amigos. Qué significa
apprivoiser?
- Es algo muy olvidado, dice el zorro. Significa crear lazos.
- ¿Crear lazos?
- Claro, dice el zorro. En este momento tú no eres para mí más que un niño parecido a cien mil niños. Y no te necesito. Y tú no me necesitas tampoco. Yo no soy para ti más que un zorro parecido a cien mil zorros. Pero si tu
m'apprivoises, tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mi único en el mundo. Yo seré para ti único en el mundo.
- Empiezo a comprender, dice el principito. Hay una flor… creo que ella
m'a apprivoisé


Apprivoiser: domesticar, domar, familiarizar, encantar, hechizar.
“apprivoiser” a alguien. Ser “apprivoisé” por alguien.

Comments:
Uno de mis libros favoritos... Y como todo buen libro... cada vez que lo releemos descubrimos lo que en ese momento necesitamos... Esa parte citada seguiría con una parte donde el zorro le dice algo así: Si vienes a las cinco, comenzaré a ser feliz desde las tres, cuanto más se acerque la hora, más feliz estaré... disculpa que no es exacto, es que lo pongo de memoria... Hace años presté el libro y ya nunca me lo devolvieron... pero que grato leer que hay personas que descubren lo que uno ama...
 
Great work.
 
Hola Anonimo, hola Candice, gracias por sus comentarios.Gracias por entrar y por leer.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?